Forum

Forum Navigation
Forum breadcrumbs - You are here:ForumCykelöversättningshjälp
You need to log in to create posts and topics.

12

nån som är bevandrad i den filosofiska världen vad sjutton blir det här på svenska?

"The Bearable” Lightness of Being"

Är inte bevandrad i den filosofiska världen men försöker mig på ett förslag till översättning.
"Det uthärdliga" "Varandets ljus"

Jag är mest intresserad av den kopplingen till cykel som snart kommer att komma.

Tjaa ... kommer det inte som en parafras på Kunderas boktitel "Varats olidliga lätthet" - på engelska filmatiserad till "The unbearable lightness of being"?

I så fall lämpligt översatt till "Varats uthärdliga lätthet" eller nåt liknande. En snabbogling

Bearable "bärbar" ... being "= livet, existens, nirvana".

Det handlar om ledljus (som är bärbara) och gör att man kan uthärda mörkret i livet (på cykeln).

Vardandets uthärdade lätthet 🙂

på träningsturen tänker man ju ofta bra och 90 minuter på mtb i snön gav

The Bearable Lightness of Being = Varats oändliga lätthet fast oändlig är ju inte precis samma sak som Bearable men frasen låter som om den betyder nåt djupt

får se om det håller e

Den uthärdliga livslågan ?

Det hade känts lättare med:
"The unbearable darkness of beeing"
🙂

Ingen som har en fil.mag. i filosofi liggande?

Nää, bara 40 poäng. O de e teoretisk filosfofi dessutom, ganska långt från existentialism och frår om livets eventuella lätthet, tyngd eller uthärdlighet.

12